Грызу "Спасение Шарпа".
Наткнулась на очередное гы-гы-гы.

Добряк Корнуэлл, в который уже раз, макнул своего Шарпа в *пардон за прямоту* дерьмо, т.е. заставил вылезать из закрытого склада через канализацию. А, чтобы Ричарду не обидно было, автор запихал туда же сержанта Харпера, португальского лейтенанта Висенте и некую английскую гувернантку мисс Сару Фрай.
Читать дальше
/к сожалению, автора арта не знаю/
Лезут, значит, они лезут, и тут эта Сара поскальзывается и плюхается нашему стрелку в широко расставленные объятия. При этом Корнуэлл сподобился (по своей привычке, он это в каждой книжке делает! ) раздеть всю компанию до гола, чтобы им в дерьме плыть удобнее было.
Проще говоря, на голого Шарпа в очередной раз свалилась голая баба 
И, как удачно свалилась!
"... Она упала в его объятья, тяжело дыша и прижавшись к нему обнажённой грудью, лёгкая, практически невесомая...
... Сара не отпускала его, крепко обнимая за талию..."
Эротик-с, канализационный 
Теперь постараемся вычислить рост Сары Фрай.
Допустим, вы падаете на кого-то вперёд. Естественной реакцией организма будет выставить руки перед собой и ухватиться за то, что прилетело. У падающего в таком положении человека руки всегда на уровне плеч. А Сара падая схватила Шарпа за талию. Следовательно, своей обнажённой грудью она упёрлась парню в... ну-у-у... именно туда и упёрлась
Реакция Ричарда:
"... Она всё еще цеплялась за него, оставаясь в его объятиях, и Шарп совершенно безотчётно наклонился и поцеловал её в лоб..."
Ага, лишнее подтверждение тому, что Сара была невысокого роста и упёрлась Ричарду в нужное место 
Дальше действия Сары:
"... Она секунду молчала, а потом обняла и прижалась щекой к его щеке..."
Постойте! Если Сара прижалась щекой к щеке Ричарда, то или она резко выросла до 2-х метров (рост книжного Шарпа), или умудрилась прижаться к парню так крепко, что того от боли в оном месте пополам сложило 
"... И я всё чаще замечаю..." © что, если Шарпу на дороге встретилась женщина в Ню, то к финалу книги она стопудова окажется в этом своём Ню в кровати с Шарпом в Ню.
А если дама одета, как капуста, то это просто мимо проходящий в книжке персонаж 

@темы:
Sharp,
Sean Bean,
Шон Бин,
Юмор
Чтобы на подольше
И это с учётом того, что ты на аглицком читаешь?
Офигеть, Корнуэлл ваще писал туго, а тут ещё и откосячить пытался
Вот тут есть еще какой-то перевод, но всего три серии пока.
Мне же ещё картинка важна, чтобы без логотипов и чистенькая, так удобнее ролики делать
Но, иногда, переводчики умудряются где-то нарыть без логотипов, как Невс-студия с Легендами
Легенды у меня с логотипом TNT, да. Не представляю даже, где можно взять чистый вариант.
Легко! Ссылка